雪莱
  • 哦时间!哦人生!哦世界!
  • 我正登临你最后的梯阶,
  • 战栗着回顾往昔立足的所在,
  • 你青春的绚丽何时归来?
  • 不再,哦,永远不再!
  • 从白昼,从黑夜,
  • 喜悦已飞出天外;
  • 春夏的鲜艳,冬的苍白,
  • 触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
  • 不再,哦,永远不再!

  • 你含情的目光有力量平息
  • 我灵魂中最狂暴的激情,
  • 你温柔的话语,是一滴滴
  • 滴入这人生苦杯的芳醇,
  • 我仅有的悲哀,独独因为
  • 我体验过这种珍贵的恩惠。

  • 我们恰似荫蔽午夜明月的浮云,
  • 发光、颤动、疾驰,何等活跃,
  • 给黑暗划出明亮的条纹,转瞬,
  • 夜幕收起,也就从此影失形消。

  • 谁,能讲述那无言的死亡的故事?
  • 谁能揭开那遮掩着未来的帷幕?
  • 谁,能描绘那挤满了尸体的地底
  • 迷宫似的墓穴里的黑影的画图?
  • 又是谁在把我们对于明日的希冀
  • 和对眼前事物的爱与惧结成一体?

  • 冬季的篱垣是黑色的,
  • 碧绿的青草不见踪迹,
  • 鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
  • 路边的树根纠缠交接,
  • 联结着它们之间的那些
  • 严寒冻成的龟裂。

  • 月亮的明光就要熄灭,
  • 你的眼睛被照得发亮;
  • 像懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
  • 月亮在那里发出朦胧的幽辉;
  • 你乌黑的头发在夜风中翻飞,
  • 月光把它染黄。

  • 你的国家在诅咒你,貌似祭司的瘟疫,
  • 撕裂我们母亲胸膛、纠结成团的
  • 污秽的多头蠕虫的最最邪恶的顶羽——
  • 埋葬己久的体制以假面伪装的复辟!
  • 你的国家在诅咒你,被出卖的正义,
  • 被践踏的真理,被推倒的天然界碑,
  • 被以欺诈手段聚敛的一堆堆的金币,
  • 都在毁灭的王廷高声控诉,有如惊雷。

  • 沙滩上的波涛在四周围跳动,
  • 我们的小船脆弱、单薄,
  • 暴风在暗黑的上空抛撒乌云,
  • 把那大海阴森森地笼罩。
  • 随我来,招人疼爱的孩子!
  • 随我来吧,虽然风高浪急,
  • 但是我们绝不能够停留过久,
  • 否则法律的鹰犬会把你夺走。

  • 他们已死,死去的再不回还——苦难
  • 坐在洞开的墓穴旁呼唤遍了他们——
  • 苦难是个头发苍白、眼神憔悴的青年,
  • 他们,是亲人、朋友和情人的姓名,
  • 他呼唤,有气无力——他们都已离去,
  • 傻瓜,全都已死去!只有虚空的名字,
  • 只有这熟悉的景物,我的痛苦——
  • 只有这些个坟墓——依然如故。

  • 台座上石足下,
  • 有这样的字迹依稀可读:“众王之王——
  • 奥西曼迭斯就是我,看看我的业绩吧,
  • 纵然一世之雄,也定会颓然而绝望!”
  • 残骸的四周,此外再没有留下什么,
  • 寂寞、荒凉,无边的平沙伸向远方。

  • 你难道会忘却那些幸福的时光?
  • 我们已在爱的林苑把他们埋葬,
  • 堆在他们僵冷的尸体上的,
  • 不是泥土,而是鲜花和绿叶,
  • 鲜花,是那失去了的欢乐,
  • 绿叶是至今犹存的希望。
  • 忘却那些死去的、失去的?哦,
  • 还有他们的阴魂会来寻求报复:
  • 记忆,将使心灵化为坟墓,
  • 悔恨,会在精神抑郁时潜入,
  • 用阴森的耳语向你诉说:
  • 欢乐,一旦失去便是痛苦。

  • 我哭泣,泪水不能使它复生;
  • 我叹息,你不再向我吐露气息;
  • 它静默无声无所怨尤的命运,
  • 正和我所应得的那种无异。

  • 让我们寻欢作乐,让我们
  • 嘲笑这地球上的幢幢阴影,
  • 像两只狗吠叫月下的浮云
  • 仿佛成群裹着尸衣的幽灵,
  • 彻夜不停,飘过月下夜空。

  • 起来,起来啊!起来!
  • 不为你们产粮的土地出现了鲜血;
  • 让你们的创口全都化为眼睛,
  • 哭泣那死去的、死去的、死去的。
  • 还有什么样的伤痛值得这样的悲哀?
  • 你们的儿女、妻子和兄弟,是他们,
  • 是他们在战争的日子里遭到了杀害。
  • 醒来,醒来啊,醒来!

  • 请凭借我这单调有如咒语的韵文,
  • 就像从未灭的余烬出炉灰和火星,
  • 把我的话语传遍天地间万户千家,
  • 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
  • 让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
  • 如果冬天来了,春天还会远吗?

  • 你们匆匆奔向坟墓!去寻找什么,
  • 你们啊,愚蠢头脑的忙碌的图谋,
  • 永不安份的思想——尘世的奴仆?
  • 哦你,殷切的心,你渴望着拥有
  • 那苍白的期望以为是美好的一切!

  • 像一位已故好友的亡魂,
  • 是那久远的往昔。
  • 像一曲永远消逝的歌声,
  • 像一个永远失却的希望,
  • 像爱情美好而难以久长,
  • 是那久远的往昔。

  • 孤苦的时辰!年岁已死去,
  • 快来哀悼吧,快来哭泣!
  • 欢乐的时辰却尽可以嬉戏,
  • 因为年岁只是暂时休息。
  • 瞧!在睡梦中她笑靥展露,
  • 讥诮你们不适时宜的啼哭!

  • “拿破仑的精神从生到死,
  • 以恐怖、金钱和血液,
  • 掀起一股破坏的滔滔狂澜;
  • 而让千千万万的后来人
  • 趁熔铁未冷把它铸造成型;
  • 在他的(像死者一样围裹我的)耻辱里
  • 把避他而去的光荣的希望也编织进去。”

  • “这里安息着一个姓名写在水上的人。”
  • 但是不等那能够把它擦去的轻风吹,
  • 死亡已经在为那一次凶杀感到后悔,
  • 死亡——使得一切不死的寒冬,飞越
  • 时间的长河,湍急的川流立刻化为
  • 一幅水晶卷页,一个辉煌的名字闪耀:
  • 阿多尼!