丁尼生
  • 这没什么好;当个无作为的国王,
  • 在不毛的巉岩间,傍着幽幽炉火,
  • 配着个年老的妻子,对一支蛮族
  • 斤斤地施行不公的法律,而百姓
  • 只顾贮藏和吃睡,却并不了解我。
  • 我不能歇下来不远行;生命之酒
  • 我可要喝它个点滴不剩。一生中,
  • 我尝遍欢乐受尽苦;或独自经历,
  • 或同追随者共尝,在岸上或海上——

  • 叫人闷气的是停步不前,是终止,
  • 是不砥砺任锈烂,而非用得发亮!
  • 仿佛在呼吸就算是活着!即便是
  • 活几世都还嫌太短,何况我一生
  • 已余日无多。但从永恒的沉寂中
  • 还能够让每一个钟点得救,而且,
  • 还能够带来新收获。最讨厌的是
  • 把自己存放、贮藏起三四个年头,
  • 叫我这苍老的灵魂苦苦地巴望,
  • 巴望到人类思维的地平线之外
  • 去追踪知识,就像追踪沉落的星。

  • 如今的我们,力量虽比不上往昔,
  • 不再能惊天动地;却依然是故我;
  • 尽管这性情依旧坚忍的英雄心
  • 被时光和命运削弱,意志仍坚强,
  • 要奋斗、探索、发现,决不会低头。

  • 树木会凋零,树木凋零了会倒下,
  • 水汽会哭泣,把重负卸落到大地;
  • 人会来耕地,然后会躺在了地下;
  • 活过了许多个春秋,天鹅会死去。
  • 只有我,却得受永生的残酷折磨:
  • 在你的怀抱中,我慢慢干枯凋萎;
  • 在这里,在这个世界的寂静边沿,
  • 我成了白发的幽灵,梦幻一般地
  • 徘徊在这永远宁静的东方太虚,
  • 在远远层雾与晨曦的穹隆之中。

  • 溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
  • 你冷冷灰岩上,哦大海!

  • 泪,空流的泪,不知意味着什么;
  • 这个泪来自神圣的绝望深处,
  • 涌上了心头又汇入双眼之中——


  • 像平衡着苦与乐的灵魂,
  • 凭着天上的泪水和笑容,
  • 在耀着阳光的雨丝之中
  • 少女般的春日翩然来临。

  • 她身穿破衣裳那个情景
  • 一如天上乱云间的月亮;
  • 人们赞美她脚腕、她眼睛、
  • 她乌黑头发和可爱模样。
  • 如此美的脸,天使般优雅,
  • 整个国家里谁也比不上;
  • 科菲图阿王立下了誓言:
  • “我要娶这女乞丐做新娘。”


  • 这时候她说,“我可真悲惨,
  • 这人不会来,”她说道;
  • 她哭道,“我感到厌倦、厌倦,
  • 上帝啊,我死了才好!”

  • 我的轻舟窸窣在夜色中,
  • 在低低的花叶荫下穿过,
  • 犁破芬芳的蓝莹莹细波,
  • 裁开水面的香橼树倒影;
  • 河边花园里处处是柱廊,
  • 贵重的门扉一扇扇洞开,
  • 幽幽的灯火中金光闪亮,
  • 锦绣的沙发两边各一排;
  • 这可真是个美好的往日,
  • 因为,这是金灿灿的盛世——
  • 正值哈伦·赖世德好时代。

  • 她望着卡默洛特。
  • 那网顿时飞起来朝外飘,
  • 那镜子一裂两半就碎掉,
  • 她喊道,“我呀已在劫难逃”——
  • 她是女郎夏洛特。

  • 这是磨坊主的女儿,
  • 她长得真是千娇又百媚;
  • 我多想变成那珠宝,
  • 晃荡在她两个耳垂;
  • 日夜在她的鬈发中隐藏,
  • 挨着她洁白温暖的颈项。
  • 我多想变成那腰带,
  • 围住她婀娜多姿的细腰,
  • 无论她忧愁或安恬,
  • 让她的心贴着我跳;

  • 我对他的恨地狱那样深,
  • 我爱他的美爱得快发疯。
  • 哦,这伯爵真好看!
  • 我在寂静的夜里起了床,
  • 把匕首磨得锋利又雪亮。
  • 风儿狂吼在塔楼和树丛间。
  • 我见他半睡半醒在呼吸,
  • 三次举起刀扎进他心里。
  • 哦,这伯爵真好看!

  • 我知道,维利·德·维利小姐,
  • 你在你楼堂里度日如年;
  • 你骄傲眼睛的呆滞目光
  • 看着时刻不停的钟生厌。
  • 你容光焕发,有财产无数,
  • 却生着一种说不清的病;
  • 不知道怎么去打发时间,
  • 你势必要凭恶作剧开心。

  • 有人说了声:“我们不再回家园。”
  • 大家随即唱起来:“我们的岛国
  • 远在大海那一头;我们不愿再漂泊。”

  • 半里格,半里格,
  • 朝前冲杀半里格,
  • 轻骑六百名
  • 冲进死亡的谷地。
  • “向前冲,轻骑兵!”
  • 他说,“向炮冲击!”
  • 轻骑六百名
  • 冲进死亡的谷地。
  • “向前冲,轻骑兵!”
  • 可有人丧气?没有。
  • 尽管士兵们知道
  • 是错误命令。
  • 他们可不能抗命,
  • 他们可无法弄清,
  • 只能奉命去牺牲。

  • 倘若爱真是爱,倘若爱属于我们,
  • 那么爱情里,信和无信永难抗衡:
  • 一件事上无信就件件事上无信。
  • 虽然这是诗琴上的一条小裂缝,
  • 但用不了多久音乐便寂然无声——
  • 这裂缝慢慢扩展让琴发不出音。
  • 恋人那诗琴上小小的一条裂缝,
  • 是贮藏的水果上小小一斑凹痕——
  • 朝心子烂去就慢慢把果子烂尽。
  • 丢掉它算了,这个不值得你保存;
  • 可是该丢吗?亲爱的,请回答,不行。
  • 若非完全信任我,就彻底不相信

  • 玫瑰,在这花坛上,五十年以前
  • 我在我的六月,而你在你五月,
  • “我的玫瑰”四个字惹你红了脸,
  • 如今你头发斑白,我鬓发如雪,
  • 亲爱的,五十年前你的红面庞,
  • 像往日的花今天开在我眼前,
  • 而这朵红玫瑰,在我们花坛上,
  • 却像开在五十英里外的蓝天。

  • 先生,你看到这匕首了?别怕,你不必闪避。
  • 我是那恶棍的新娘,但不会用它来扎你。
  • 你出了赏格要他头;我是来领赏,不骗你。

  • 黎明的殷红!
  • 可正在变淡?即使变,那作祟的兽性幽灵
  • 我们要几时能驱除,让我们能得以自由?
  • 要千百个冬季,啊?那后辈是什么命运?——
  • 那些人是我们子孙,虽十万百万年之后。

  • 夕阳坠,晚星出,
  • 一个呼声唤我多清楚!
  • 当我出海去,
  • 河口沙洲莫悲哭。
  • 海深邃,洋空阔,
  • 潮来海洋总须回头流;
  • 满潮水悠悠,
  • 流水似睡静无皱。
  • 暮色降,晓钟起,
  • 钟声之后便是幽幽夜!
  • 当我登船去,
  • 别离时分莫哽咽。
  • 尘世小,人生短,
  • 这潮却能载我去远方;
  • 过了沙洲后,
  • 但愿当面见领航。