拜伦
  • 我欣幸:我已经无所畏避,
  • 最苦的苦味也已经谙晓。
  • 究竟什么是最苦的苦味?
  • 别问了,行行好,别追问下去;
  • 微笑吧——别揭开人心的帘帷,
  • 别去看心底阴森的地狱。

  • 我的岁月似黄叶凋残,
  • 爱情的香花甜果已落尽;
  • 只有蛀虫、病毒和忧患
  • 是我的命运!

  • 倘若偶尔在繁嚣人境,
  • 你音容暂从我心头隐退,
  • 不久,你温柔娴静的幽影
  • 又在我孤寂的时刻重回;

  • 查理没有头,旁边是亨利没有心——
  • 蔑视和背弃誓约使他出了名;
  • 中间站着个手持王 杖的动物——
  • 会动,会统治——是国王,只少个名目。

  • 她走来,风姿幽美,好像
  • 无云的夜空,繁星闪闪;
  • 明与暗的最美的形象
  • 交集于她的容颜和双眼,
  • 融成一片淡雅的清光——
  • 浓艳的白昼与此无缘。
  • 多一道阴影,少一缕光芒,
  • 都会有损于这无名之美:

  • 只有奔波的双足,疲惫的心灵,
  • 远离故土的民族哪会有安宁!
  • 斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,
  • 人皆有祖国——以色列只有坟墓!

  • 我灵魂阴郁——快调好琴弦,
  • 趁我还受得住聆听乐曲;
  • 用轻柔手指向我耳边
  • 弹弄出喁喁细诉的低语。

  • 海外自由的儿郎
  • 买到了自由——用鲜血;
  • 我们,不自由便阵亡!
  • 除了我们的卢德王,
  • 把一切国王都消灭!

  • 本国既没有自由可争取,
  • 为邻国的自由战斗!
  • 去关心希腊罗马的荣誉,
  • 为这番事业断头!
  • 为人类造福是豪侠业绩,
  • 报答常同样隆重;
  • 为自由而战吧,在哪儿都可以!
  • 饮弹,绞死,或受封!

  • 我试了每一种已知的毒品,
  • 毒性最烈的就在你自身。
  • 凭着你奸谋的莫测深渊,
  • 冰霜的心胸,蛇蝎的笑颜;
  • 凭着你俨若温良的眼神,
  • 凭着你深藏的伪善灵魂;
  • 凭着你圆熟精到的技艺——
  • 它逾越了你这凡人的心力;

  • 我不为眼前的危难而忧伤,
  • 也不为旧情悲悼;
  • 伤心的倒是:世上没一样
  • 值得我珠泪轻抛。
  • 如今我一身孤孤单单,
  • 在茫茫大海飘流;
  • 没有任何人把我牵念,
  • 我何必为别人担忧?

  • 你问我:是什么隐秘悲辛
  • 蛀蚀了我的青春和欢乐?
  • 又何必枉费心思来探询
  • 你根本无力解救的灾厄?
  • 不是由于爱,不是由于恨,
  • 也不是志向落空的懊恼,
  • 使得我憎恶当今的处境,
  • 把往日珍爱的一旦全抛;
  • 是由于一种深沉的倦怠——
  • 来自所遇、所见和所闻;

  • 只听见我们低声应答;
  • 让我像天鹅,在死前高唱:
  • 亡国奴的乡土不是我邦家——
  • 把萨摩斯酒盏摔碎在脚下!

  • 我愿做无忧无虑的小孩,
  • 仍然居住在高原的洞穴,
  • 或是在微曛旷野里徘徊,
  • 或是在暗蓝海波上腾跃;
  • 撒克逊浮华的繁文缛礼
  • 不合我生来自由的意志,
  • 我眷念坡道崎岖的山地,
  • 我向往狂涛扑打的巨石。
  • 命运呵!请收回丰熟的田畴,
  • 收回这响亮的尊荣称号!

  • 传杯把盏,我并不拒绝,
  • 却不是以此排遣忧伤;
  • 杯中的毒素要更加酷烈,
  • 才能忘却心中的绝望。
  • “遗忘”或能把我的灵魂
  • 从种种骚乱烦扰中解脱;

  • 既然你变了,它们也得变:
  • 项链碎裂,琴韵无声。
  • 罢了!和它们、和你再见——
  • 哑琴,脆链,欺诈的心灵!

  • 沉重的心呵,会爆成碎块!
  • 它原是悲哀所哺育,后来
  • 长期在失眠中熬受痛楚;
  • 命运给了它最坏的安排:
  • 碎裂,——要么,被歌声收伏。

  • 罪名我难免,地狱我难逃,
  • 孤苦情怀更永难消解;
  • 这苦刑便是对我的回报:
  • 它总是不灭,又总是毁灭!

  • 死者们全都惊醒了——我还能睡眠?
  • 全世界都抗击暴君——我怎能退缩?
  • 丰熟的庄稼该收了——我还不开镰?
  • 枕席上布满了荆棘——我岂能安卧!
  • 进军的号角天天鸣响在耳边,
  • 我心底发出回声,同它应和——

  • 苏里的儿郎!起来,上战场!
  • 时机已到,把重任承当!
  • 那边有城墙,那边有城濠,
  • 冲啊!冲啊!苏里的英豪!

  • 烈焰在我的心胸烧灼,
  • 犹如火山岛,孤寂,荒废;
  • 在这儿点燃的并不是炬火——
  • 而是火葬堆!
  • 希望,忧虑,嫉妒的烦恼,
  • 爱情的威力和痛苦里面
  • 可贵的部分,我都得不到,
  • 只得到锁链。

  • 快奔赴战场——光荣的死所,
  • 在那里献身!
  • 去寻求(不寻求也常会碰上)
  • 战士的坟墓,于你最相宜;
  • 环顾四旁,选一方土壤,
  • 去静静安息。

  • 不可征服的灵魂之永恒精神!
  • 自由呵!在这地牢里,你辉煌夺目!
  • 因为你栖息在志士心灵深处——
  • 那心灵只听命于你,只对你忠贞。

  • 在这个时辰,
  • 借一种法力,借一道符箓,
  • 我的精魂把你的缠住。
  • 哪怕你躯壳沉沉昏睡,
  • 你的心神却辗转不寐;
  • 幢幢魅影不离你身边,
  • 重重心事你无力驱遣;
  • 陌生魔力已将你守定,
  • 叫你此后再难有清净;
  • 你像被一件尸衣裹住,
  • 你被投入了一团云雾;
  • 这篇咒语的神奇魔法
  • 要永生永世把你拘押。

  • 我从你欺诈的眼泪里提炼出
  • 一种致人死命的毒素;
  • 我从你心房榨出了黑血,
  • 它在最黑的源泉里流泻;
  • 我从你笑容里捉到了恶蟒,
  • 它盘成一团,如同在林莽;
  • 我从你唇中摄出了咒语,
  • 奇灾巨祸全是它赐予;

  • 我来号令你,我来强制你
  • 充当地狱,囚禁你自己!
  • 我向你头上倾倒金碗,
  • 你就免不了受这番苦难;

  • 他呼吸——暴风在大海掀起狂澜;
  • 他说话——乌云以滚滚雷霆作答;
  • 他注视——阳光在他目光下逃散;
  • 他转动——地震使人间山崩地塌。

  • 别了,别了!故国的海岸
  • 消失在海水尽头;
  • 汹涛狂啸,晚风悲叹,
  • 海鸥也惊叫不休。
  • 海上的红日径自西斜,
  • 我的船扬帆直追;
  • 向太阳、向你暂时告别,
  • 我的故乡呵,再会!

  • 红颜再不能使我欢快,
  • 你的明眸也不能吸引。
  • 正如传说中流浪的犹太人
  • 被命运无尽无休地磨折;
  • 死后的境遇既无法预闻,
  • 生前又永无宁息的时刻。
  • 哪一种流放能逃脱自己?
  • 纵然我远走绝域遐方,
  • “思想”这恶魔——人生的瘟疫,
  • 始终跟着我,纠缠不放。
  • 世人正纷纷作乐寻欢,
  • 把我所抛却的一一细品;
  • 我惟愿他们美梦沉酣,
  • 永远莫像我遽然惊醒!
  • 带着种种可憎的记忆,
  • 我还要奔走千里迢迢;

  • 希腊群岛呵,希腊群岛!
  • 你有过萨福歌唱爱情,
  • 你有过隆盛的武功文教,
  • 太阳神从你的提洛岛诞生!
  • 长夏的阳光还灿烂如金——
  • 除了太阳,一切都沉沦!

  • 如今我极力搜寻记忆,
  • 把往事一一清点,
  • 看此生有哪些珍奇经历
  • 吸引我重温一遍。
  • 没有哪一天,没有哪一时
  • 欢情不掺上苦味;

  • 然而,当蛇虫蟠曲在心灵,
  • 谁能够将它驯服?
  • 它不肯倾听理智的声音,
  • 也不受乐曲引诱;
  • 它无尽无休地啃咬着灵魂,
  • 灵魂却必得忍受!